<-- Revelation 13:17 | Revelation 14:1 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 13:18
Revelation 13:18 - ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܗܰܘܢܳܐ ܢܶܚܫܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܠܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܫܶܬ݂ܡܳܐܐ ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ ܘܫܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Here is wisdom. Let him who hath mind, calculate the number of the beast of prey; for the number is of man; and his number is Six hundred and sixty and six.
(Murdock) Here is wisdom: let him that hath intelligence, compute the number of the beast of prey; for it is the number of a man: and its number is six hundred and sixty and six.
(Lamsa) Here is wisdom. Let him who has understanding decipher the code number of the beast: for it is the code number of the name of a man; and his number is six hundred sixty-six (Nero Caesar).
(KJV) Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 63066-13180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-13181 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܚܟܡܬܐ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7098 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 63066-13182 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܝܬ | ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ | 2:750 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-13183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-13184 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܢܐ | ܗܰܘܢܳܐ | 2:5158 | ܗܘܢ | Noun | mind, reason, intelligence | 102 | 59 | 63066-13185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܫܒܝܘܗܝ | ܢܶܚܫܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ | 2:7789 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 63066-13186 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܢܝܢܐ | ܠܡܶܢܝܳܢܳܐ | 2:12222 | ܡܢܐ | Noun | number | 282 | 126 | 63066-13187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܘܬܐ | ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6983 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-13188 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܝܢܐ | ܡܶܢܝܳܢܳܐ | 2:12223 | ܡܢܐ | Noun | number | 282 | 126 | 63066-13189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-131810 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63066-131811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܢܫܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1450 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 63066-131812 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܬܡܐܐ | ܫܶܬ݂ܡܳܐܐ | 2:22504 | ܫܬ | Numeral | six hundred | 600 | 232 | 63066-131813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܬܝܢ | ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ | 2:22500 | ܫܬ | Numeral | sixty | 600 | 232 | 63066-131814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܬ | ܘܫܶܬ݂ | 2:22488 | ܫܬ | Numeral | six | 600 | 232 | 63066-131815 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|