<-- Revelation 11:7 | Revelation 11:9 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 11:8
Revelation 11:8 - ܘܰܫܠܰܕ݁ܰܝܗܽܘܢ ܥܰܠ ܫܽܘܩܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܪܽܘܚܳܢܳܐܝܺܬ݂ ܣܕ݂ܽܘܡ ܘܡܶܨܪܶܝܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܗܽܘܢ ܐܶܨܛܠܶܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) and their dead bodies (will be) upon the wide street of the great city, which is called, spiritually, Sedum, and Metsreen, where also our Lord hath been crucified.
(Murdock) And their dead bodies [will be] in the open street of that great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
(Lamsa) And their dead bodies shall be upon the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their LORD was crucified.
(KJV) And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܠܕܝܗܘܢ | ܘܰܫܠܰܕ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:21335 | ܫܠܕܐ | Noun | corpse, mummy | 578 | 223 | 63066-11080 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-11081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܩܐ | ܫܽܘܩܶܐ | 2:21008 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 63066-11082 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܝܢܬܐ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4504 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63066-11083 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-11084 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-11085 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܝܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ | 2:18839 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 63066-11086 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܢܐܝܬ | ܪܽܘܚܳܢܳܐܝܺܬ݂ | 2:19677 | ܪܘܚ | Adverb (ending with AiYT) | spiritually | 534 | 204 | 63066-11087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܕܘܡ | ܣܕ݂ܽܘܡ | 2:13990 | ܣܕܘܡ | Proper Noun | Sodom | 361 | 147 | 63066-11088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܨܪܝܢ | ܘܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12319 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 63066-11089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 63066-110810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܗܘܢ | ܕ݁ܡܳܪܗܽܘܢ | 2:12371 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63066-110811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܨܛܠܒ | ܐܶܨܛܠܶܒ݂ | 2:17775 | ܨܠܒ | Verb | crucify | 478 | 185 | 63066-110812 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|