<-- Revelation 11:9 | Revelation 11:11 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 11:10
Revelation 11:10 - ܘܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܶܚܕ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܽܘܢ ܘܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܢܫܰܕ݁ܪܽܘܢ ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܒ݂ܺܝܺܝܢ ܕ݁ܫܰܢܶܩܘ ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they who dwell upon earth will rejoice over them and be gratified, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented them who dwell upon earth.
(Murdock) And they who dwell on the earth will rejoice over them, and will be merry, and will send presents to one another; because those two prophets tormented them who dwell on the earth.
(Lamsa) And those who dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented those who dwelt on the earth.
(KJV) And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܡܘܪܝܗ | ܘܥܳܡܽܘܪܶܝܗ | 2:15942 | ܥܡܪ | Noun | dweller, inhabitant | 417 | 165 | 63066-11100 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-11101 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܕܘܢ | ܢܶܚܕ݁ܽܘܢ | 2:6313 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 63066-11102 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-11103 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܬܦܨܚܘܢ | ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܽܘܢ | 2:16949 | ܦܨܚ | Verb | rejoice | 454 | 177 | 63066-11104 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܡܘܗܒܬܐ | ܘܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:8891 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 63066-11105 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܕܪܘܢ | ܢܫܰܕ݁ܪܽܘܢ | 2:20760 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 63066-11106 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܚܕܕܐ | ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:6260 | ܚܕ | Pronoun | one another | 127 | 70 | 63066-11107 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-11108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 63066-11109 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܝܢ | ܢܒ݂ܺܝܺܝܢ | 2:12625 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 63066-111010 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܫܢܩܘ | ܕ݁ܫܰܢܶܩܘ | 2:21964 | ܫܢܩ | Verb | torment | 588 | 227 | 63066-111011 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܡܘܪܝܗ | ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ | 2:15943 | ܥܡܪ | Noun | dweller, inhabitant | 417 | 165 | 63066-111012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-111013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|