<-- Philippians 2:21 | Philippians 2:23 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:22
Philippians 2:22 - ܒ݁ܽܘܩܝܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܦ݁ܳܠܰܚ ܥܰܡܝ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the proof of this [evangelist] you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel.
(Murdock) But ye know the proof of him, that as a son with his father, so he labored with me in the gospel.
(Lamsa) But you know his record, that as a son with his father, he has served with me in the gospel.
(KJV) But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܘܩܝܗ | ܒ݁ܽܘܩܝܶܗ | 2:3149 | ܒܩܐ | Noun | proof, probation | 39 | 33 | 62050-02220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62050-02221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܐ | ܕ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5243 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-02222 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܬܘܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:8698 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62050-02223 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62050-02224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62050-02225 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62050-02226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62050-02227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62050-02228 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚ | ܦ݁ܳܠܰܚ | 2:16750 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62050-02229 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62050-022210 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܣܒܪܬܐ | ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13872 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62050-022211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|