<-- Matthew 9:35 | Matthew 9:37 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:36
Matthew 9:36 - ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܫܪܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܪܳܥܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT when Jeshu saw the multitudes, he had compassion upon them, because they fainted and were dispersed as sheep that had no shepherd;
(Murdock) And when Jesus looked on the multitudes, he pitied them; because they were wearied and dispersed, like sheep that have no shepherd.
(Lamsa) When Jesus saw the multitudes, he had compassion on them, because they were tired out and scattered, like sheep which have no shepherd.
(KJV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-09360 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-09361 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-09362 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-09363 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-09364 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܚܡ | ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19786 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62040-09365 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-09366 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐܝܢ | ܕ݁ܰܠܐܶܝܢ | 2:10886 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62040-09367 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-09368 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܫܪܝܢ | ܘܰܫܪܶܝܢ | 2:22363 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-09369 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-093610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܒܐ | ܥܶܪܒ݁ܶܐ | 2:16206 | ܥܪܒܐ | Noun | sheep | 427 | 167 | 62040-093611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62040-093612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-093613 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܪܥܝܐ | ܪܳܥܝܳܐ | 2:20138 | ܪܥܐ | Noun | shepherd, pastor | 546 | 210 | 62040-093614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|