<-- Matthew 5:7 | Matthew 5:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:8

Matthew 5:8 - ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܟ݂ܶܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܚܙܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Blessed they who are pure in their hearts, for they shall see Aloha.

(Murdock) Blessed are the clean in heart: for they shall behold God !

(Lamsa) Blessed are those who are pure in their hearts, for they shall see God.

(KJV) Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܘܒܝܗܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:8009 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62040-05080 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-05081 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܟܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܟ݂ܶܝܢ 2:4580 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62040-05082 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܠܒܗܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ 2:10924 ܠܒ Noun heart 233 108 62040-05083 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܗܢܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ 2:4999 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-05084 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܢܚܙܘܢ ܢܶܚܙܽܘܢ 2:6713 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-05085 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-05086 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.