<-- Matthew 27:66 | Matthew 28:2 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 28:1

Matthew 28:1 - ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܓ݂ܰܗ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܝܳܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) FROM the evening (end) of the sabbath, when the first (day) in the week was lightening, Mariam Magdolitha and the other Mariam came to see the sepulchre.

(Murdock) And in the close [evening] of the sabbath, as the first [day] of the week began to dawn, came Mary of Magdala and the other Mary, to view the sepulchre.

(Lamsa) IN the evening of the sabbath day, when the first day of the week began, there came Mary of Magdala and the other Mary, to see the tomb.

(KJV) In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܡܫܐ ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ 2:20083 ܪܡܫܐ Noun evening 544 209 62040-28010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-28011 - - - - - - No - - -
ܒܫܒܬܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20620 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62040-28012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܓܗ ܕ݁ܢܳܓ݂ܰܗ 2:12685 ܢܓܗ Verb dawn, spend the night 327 136 62040-28013 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-28014 - Masculine - - - - No - - -
ܒܫܒܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ 2:20618 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62040-28015 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܬ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ 2:2091 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-28016 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܝܡ ܡܰܪܝܰܡ 2:12459 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62040-28017 - - - - - - No - - -
ܡܓܕܠܝܬܐ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ 2:11378 ܡܓܕܠܝܐ Adjective of Place Magdelene 249 114 62040-28018 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܪܝܡ ܘܡܰܪܝܰܡ 2:12460 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62040-28019 - - - - - - No - - -
ܐܚܪܬܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ 2:7681 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62040-280110 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܙܝܢ ܕ݁ܢܶܚܙܝܳܢ 2:6628 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-280111 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܩܒܪܐ ܩܰܒ݂ܪܳܐ 2:18052 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62040-280112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.