<-- Mark 5:32 | Mark 5:34 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:33
Mark 5:33 - ܗܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܺܝܠܳܐ ܘܪܰܬ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܕ݂ܥܰܬ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܳܗ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܫܪܳܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth.
(Murdock) And the woman, fearing and trembling, for she knew what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
(Lamsa) But the woman, frightened and trembling, because she knew what had happened to her, came and fell before him and told him the whole truth.
(KJV) But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-05330 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-05331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62041-05332 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-05333 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܠܐ | ܕ݁ܰܚܺܝܠܳܐ | 2:4298 | ܕܚܠ | Adjective | afraid | 88 | 54 | 62041-05334 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܪܬܝܬܐ | ܘܪܰܬ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20320 | ܪܬ | Verb | tremble | 552 | 212 | 62041-05335 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܕܥܬ | ܕ݁ܝܶܕ݂ܥܰܬ݂ | 2:8642 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-05336 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62041-05337 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-05338 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-05339 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܬܬ | ܐܶܬ݂ܳܬ݂ | 2:2091 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-053310 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܠܬ | ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ | 2:13302 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62041-053311 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62041-053312 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܬ | ܘܶܐܡܪܰܬ݂ | 2:1303 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-053313 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-053314 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-053315 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܪܪܐ | ܫܪܳܪܳܐ | 2:22295 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62041-053316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|