<-- Mark 14:39 | Mark 14:41 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:40

Mark 14:40 - ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܝܰܩܺܝܪܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he turned again, came and found them sleeping, because their eyes were made heavy, and they knew not what to say to him.

(Murdock) And returning he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. And they knew not what to say to him.

(Lamsa) And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.

(KJV) And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܦܟ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ 2:5313 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62041-14400 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-14401 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62041-14402 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚ ܐܶܫܟ݁ܰܚ 2:21191 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-14403 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-14404 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-14405 - - - - - - No - - -
ܕܡܟܝܢ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ 2:4756 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62041-14406 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-14407 - - - - - - No - - -
ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܕ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ 2:15518 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62041-14408 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܝܩܝܪܢ ܝܰܩܺܝܪܳܢ 2:9473 ܝܩܪ Adjective heavy, precious 196 97 62041-14409 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-144010 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-144011 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:8696 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-144012 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-144013 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-144014 - - - - - - No - - -
ܢܐܡܪܘܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ 2:1317 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-144015 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-144016 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.