<-- Mark 14:39 | Mark 14:41 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:40
Mark 14:40 - ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܝܰܩܺܝܪܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he turned again, came and found them sleeping, because their eyes were made heavy, and they knew not what to say to him.
(Murdock) And returning he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. And they knew not what to say to him.
(Lamsa) And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
(KJV) And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܦܟ | ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ | 2:5313 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62041-14400 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-14401 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62041-14402 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚ | ܐܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21191 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-14403 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-14404 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-14405 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܝܢ | ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ | 2:4756 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62041-14406 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-14407 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܝܢܝܗܘܢ | ܕ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15518 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62041-14408 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܩܝܪܢ | ܝܰܩܺܝܪܳܢ | 2:9473 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62041-14409 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-144010 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-144011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8696 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-144012 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-144013 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-144014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪܘܢ | ܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1317 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-144015 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-144016 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|