<-- John 1:17 | John 1:19 -->

Analysis of Peshitta verse John 1:18

John 1:18 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܚܙܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܗܽܘ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.

(Murdock) No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared [him].

(Lamsa) No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him.

(KJV) No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-01180 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-01181 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-01182 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-01183 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܡܬܘܡ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ 2:12546 ܡܬܡ Particle always, ever 280 125 62043-01184 - - - - - - No - - -
ܝܚܝܕܝܐ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ 2:9080 ܝܚܕ Adjective only, only begotten 191 94 62043-01185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-01186 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-01187 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-01188 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܥܘܒܐ ܒ݁ܥܽܘܒ݁ܳܐ 2:15324 ܥܘܒܐ Noun bosom, breast, lap 403 159 62043-01189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܒܘܗܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:37 ܐܒ Noun father 2 13 62043-011810 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-011811 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܫܬܥܝ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ 2:22016 ܫܥܐ Verb play, narrate 588 228 62043-011812 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.