<-- John 1:17 | John 1:19 -->
Analysis of Peshitta verse John 1:18
John 1:18 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܚܙܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܗܽܘ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
(Murdock) No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared [him].
(Lamsa) No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him.
(KJV) No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-01180 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-01181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-01182 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-01183 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܡܬܘܡ | ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12546 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62043-01184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܚܝܕܝܐ | ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ | 2:9080 | ܝܚܕ | Adjective | only, only begotten | 191 | 94 | 62043-01185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-01186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-01187 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-01188 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܘܒܐ | ܒ݁ܥܽܘܒ݁ܳܐ | 2:15324 | ܥܘܒܐ | Noun | bosom, breast, lap | 403 | 159 | 62043-01189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܘܗܝ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:37 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-011810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-011811 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܥܝ | ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ | 2:22016 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62043-011812 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|