<-- James 2:8 | James 2:10 -->

Analysis of Peshitta verse James 2:9

James 2:9 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܒ݂ܪܰܝ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but if you accept persons, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors against the law.

(Murdock) but if ye have respect of persons, ye commit sin; and ye are convicted by the law, as transgressors of the law.

(Lamsa) But if you discriminate among men, you commit sin and you will be condemned by the law as transgressors of the law.

(KJV) But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62059-02090 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62059-02091 - - - - - - No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62059-02092 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܣܒܝܢ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ 2:27415 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62059-02093 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-02094 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62059-02095 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:28180 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62059-02096 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-02097 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܡܬܟܘܢܝܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܢܺܝܢ 2:26325 ܟܢ Verb exist, reprove, rebuke, create 210 100 62059-02098 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-02099 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-020910 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62059-020911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62059-020912 - - - - - - No - - -
ܥܒܪܝ ܥܳܒ݂ܪܰܝ 2:15143 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62059-020913 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62059-020914 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62059-020915 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.