<-- Hebrews 1:7 | Hebrews 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:8
Hebrews 1:8 - ܥܰܠ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But concerning the Son he hath said, Thy throne, Aloha, (is) for ever and ever, a right sceptre [Or, perfect, true] (is) the sceptre of thy kingdom.
(Murdock) But of the Son he said: Thy throne, O God, is for ever and ever; a righteous sceptre is the sceptre of thy kingdom.
(Lamsa) But of the Son he said, Thy throne, O God, is for ever and ever: the scepter of thy kingdom is a right scepter.
(KJV) But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-01080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-01081 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-01082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-01083 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܘܪܣܝܟ | ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܟ݂ | 2:9947 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 62058-01084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܝܠܟ | ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ | 2:4393 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62058-01085 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-01086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-01087 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-01088 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܒܛܐ | ܫܰܒ݂ܛܳܐ | 2:20490 | ܫܒܛܐ | Noun | rod, sceptre, tribe, magistrates, staff | 556 | 214 | 62058-01089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܫܝܛܐ | ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ | 2:17353 | ܦܫܛ | Participle Adjective | simple, upright | 468 | 181 | 62058-010810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܛܐ | ܫܰܒ݂ܛܳܐ | 2:20490 | ܫܒܛܐ | Noun | rod, sceptre, tribe, magistrates, staff | 556 | 214 | 62058-010811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܘܬܟ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:11989 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62058-010812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|