<-- Ephesians 4:6 | Ephesians 4:8 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:7
Ephesians 4:7 - ܠܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But unto each of us is given grace according to the measure of the gift of the Meshiha.
(Murdock) And to each of us grace is given, according to the measure of the gift of the Messiah.
(Lamsa) But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
(KJV) But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-04070 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-04071 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-04072 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62049-04073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܗܒܬ | ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8783 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62049-04074 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62049-04075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-04076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܘܚܬܐ | ܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ | 2:12529 | ܡܫܚ | Noun | measure, proportion | 305 | 133 | 62049-04077 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܗܒܬܗ | ܕ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ | 2:8888 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62049-04078 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-04079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|