<-- Acts 7:57 | Acts 7:59 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:58

Acts 7:58 - ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܪܳܓ݂ܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܳܡܘ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܥܠܰܝܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܫܳܐܘܳܠ ܀

Translations

(Etheridge) and seizing they brought him out of the city and stoned him. And they who witnessed against him laid their garments before the feet of a certain young man named Shaol.

(Murdock) And they seized him, and hurried him out of the city, and stoned him. And they who testified against him, laid their clothes at the feet of a certain young man who was called Saul.

(Lamsa) And they seized him and took him outside the city and began to stone him. Those who testified against him placed their clothes under the care of a young man called Saul.

(KJV) And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܚܕܘ ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ 2:520 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-07580 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܦܩܘܗܝ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ 2:13338 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-07581 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62044-07582 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-07583 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-07584 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܓܡܝܢ ܘܪܳܓ݂ܡܺܝܢ 2:19427 ܪܓܡ Verb stone 529 201 62044-07585 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07586 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-07587 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-07588 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܣܗܕܘ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܘ 2:14006 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62044-07589 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-075810 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܡܘ ܣܳܡܘ 2:14278 ܣܡ Verb put, place 379 152 62044-075811 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܢܚܬܝܗܘܢ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:12964 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62044-075812 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-075813 - - - - - - No - - -
ܪܓܠܘܗܝ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ 2:19405 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62044-075814 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܝܡܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܡܳܐ 2:15734 ܥܠܝܡܐ Noun man, young man, youth 415 163 62044-075815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-075816 - Masculine - - - - No - - -
ܕܡܬܩܪܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:18838 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-075817 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܫܐܘܠ ܫܳܐܘܳܠ 2:20354 ܫܐܘܠ Proper Noun Saul 553 213 62044-075818 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.