<-- Acts 7:57 | Acts 7:59 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:58
Acts 7:58 - ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܪܳܓ݂ܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܳܡܘ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܥܠܰܝܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܫܳܐܘܳܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) and seizing they brought him out of the city and stoned him. And they who witnessed against him laid their garments before the feet of a certain young man named Shaol.
(Murdock) And they seized him, and hurried him out of the city, and stoned him. And they who testified against him, laid their clothes at the feet of a certain young man who was called Saul.
(Lamsa) And they seized him and took him outside the city and began to stone him. Those who testified against him placed their clothes under the care of a young man called Saul.
(KJV) And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܚܕܘ | ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ | 2:520 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-07580 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦܩܘܗܝ | ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ | 2:13338 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-07581 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62044-07582 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-07583 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-07584 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܓܡܝܢ | ܘܪܳܓ݂ܡܺܝܢ | 2:19427 | ܪܓܡ | Verb | stone | 529 | 201 | 62044-07585 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07586 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07587 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-07588 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܗܕܘ | ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܘ | 2:14006 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62044-07589 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-075810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܡܘ | ܣܳܡܘ | 2:14278 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-075811 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܚܬܝܗܘܢ | ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:12964 | ܢܚܬܐ | Noun | garment | 336 | 139 | 62044-075812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-075813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܘܗܝ | ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ | 2:19405 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62044-075814 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܝܡܐ | ܕ݁ܰܥܠܰܝܡܳܐ | 2:15734 | ܥܠܝܡܐ | Noun | man, young man, youth | 415 | 163 | 62044-075815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-075816 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-075817 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܫܐܘܠ | ܫܳܐܘܳܠ | 2:20354 | ܫܐܘܠ | Proper Noun | Saul | 553 | 213 | 62044-075818 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|