<-- Acts 3:20 | Acts 3:22 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 3:21

Acts 3:21 - ܕ݁ܠܶܗ ܘܳܠܶܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܽܘܠܳܝܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) whom the heavens must receive until the completion of the times of all those which Aloha hath spoken by the mouth of his holy prophets, who (have been) from of old.

(Murdock) whom the heavens must retain, until the completion of the times of those things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets of old.

(Lamsa) Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled.

(KJV) Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܗ ܕ݁ܠܶܗ 2:10827 ܠ Particle to, for 232 107 62044-03210 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-03211 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܫܡܝܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ 2:21652 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62044-03212 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܩܒܠܘܢ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ 2:17938 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-03213 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62044-03214 - - - - - - No - - -
ܠܡܘܠܝܐ ܠܡܽܘܠܳܝܳܐ 2:11733 ܡܠܐ Noun fullness, fulfilment, consummation 257 117 62044-03215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܒܢܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ 2:5493 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62044-03216 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܗܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10030 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-03217 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-03218 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܠܠ ܕ݁ܡܰܠܶܠ 2:12021 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-03219 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-032110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܦܘܡܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ 2:16460 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62044-032111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܒܝܘܗܝ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܰܘܗ݈ܝ 2:12611 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62044-032112 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62044-032113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62044-032114 - - - - - - No - - -
ܥܠܡ ܥܳܠܰܡ 2:15759 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62044-032115 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.