<-- Acts 20:2 | Acts 20:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:3
Acts 20:3 - ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܪܚܺܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܺܐܙܰܠ ܠܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ ܕ݁ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܠܶܗ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and was there three months. But the Jihudoyee wrought treachery against him, when he was about to go into Syria, and had thought to return into Makedunia.
(Murdock) And he was there three months. And the Jews formed a plot against him, when he was about to go to Syria: and he contemplated returning to Macedonia.
(Lamsa) There he remained three months. But the Jews laid a plot against him, just as he was about to sail for Syria, so he decided to return to Mac-e-do'ni-a.
(KJV) And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-20030 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-20031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62044-20032 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܪܚܝܢ | ܝܰܪܚܺܝܢ | 2:9526 | ܝܪܚ | Noun | month | 197 | 97 | 62044-20033 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14979 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-20034 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-20035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-20036 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܟܠܐ | ܢܶܟ݂ܠܳܐ | 2:13074 | ܢܟܠ | Noun | deceit, guilt, trickery, guile, craft | 340 | 140 | 62044-20037 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-20038 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-20039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16307 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62044-200310 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-200311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܐܙܠ | ܠܡܺܐܙܰܠ | 2:384 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-200312 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܣܘܪܝܐ | ܠܣܽܘܪܺܝܰܐ | 2:14167 | ܣܘܪܝܐ | Proper Noun | Syria | 371 | 149 | 62044-200313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܚܫܒ | ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ | 2:7766 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62044-200314 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܢܗܦܘܟ | ܕ݁ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ | 2:5300 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-200315 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-200316 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܩܕܘܢܝܐ | ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ | 2:12325 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Proper Noun | Macedonia | 296 | 130 | 62044-200317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|