<-- Acts 17:19 | Acts 17:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:20
Acts 17:20 - ܡܶܠܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܬ݂ܳܐ ܙܳܪܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܰܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) for thou sowest foreign words in our hearing, and we desire to know what these things are.
(Murdock) For thou scatterest in our ears strange words; and we wish to know what they are.
(Lamsa) For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean.
(KJV) For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-17200 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-17201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܟܪܝܬܐ | ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܬ݂ܳܐ | 2:13124 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62044-17202 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܪܥ | ܙܳܪܰܥ | 2:24881 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62044-17203 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-17204 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܡܫܡܥܬܢ | ܒ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܰܢ | 2:21673 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62044-17205 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܨܒܝܢܢ | ܘܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ | 2:17501 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-17206 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܡܕܥ | ܠܡܶܕ݁ܰܥ | 2:8713 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-17207 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-17208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-17209 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-172010 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|