<-- Acts 16:4 | Acts 16:6 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:5
Acts 16:5 - ܒ݁ܪܰܡ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܝܡܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܣܳܓ݂ܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) So were the churches confirmed in the faith, and multiplied in number every day.
(Murdock) And so were the churches established in the faith, and were increased in number daily.
(Lamsa) And so the churches were established in the faith, and increased in number daily.
(KJV) And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62044-16050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62044-16051 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܝܡܢ | ܡܶܬ݂ܩܰܝܡܳܢ | 2:18328 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-16052 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-16053 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62044-16054 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܓܝܢ | ܘܣܳܓ݂ܝܳܢ | 2:13895 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62044-16055 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-16056 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܡܢܝܢܐ | ܒ݁ܡܶܢܝܳܢܳܐ | 2:12217 | ܡܢܐ | Noun | number | 282 | 126 | 62044-16057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܝܘܡ | ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ | 2:9006 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62044-16058 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|