<-- Acts 16:19 | Acts 16:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:20

Acts 16:20 - ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܶܐܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ ܘܰܠܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܕ݂ܰܠܚܺܝܢ ܠܳܗ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and brought them unto the prefects and to the chiefs of the city, and said, These men are troubling our city, because they are Jihudoyee,

(Murdock) and set them before the prefects and chiefs of the city, and said: These men disturb our city; for they are Jews,

(Lamsa) And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city,

(KJV) And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܒܘ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ 2:18979 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62044-16200 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-16201 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐܣܛܪܛܓܐ ܠܶܐܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ 2:1562 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun prefect, praetor 23 26 62044-16202 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܪܫܐ ܘܰܠܪܺܫܶܐ 2:19932 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62044-16203 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܕܝܢܬܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4504 ܕܢ Noun city 252 115 62044-16204 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-16205 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-16206 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-16207 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-16208 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܕܠܚܝܢ ܡܕ݂ܰܠܚܺܝܢ 2:4650 ܕܠܚ Verb trouble, agitate, confuse 92 55 62044-16209 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62044-162010 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܡܕܝܢܬܢ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܰܢ 2:4519 ܕܢ Noun city 252 115 62044-162011 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-162012 - - - - - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-162013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-162014 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.