<-- Acts 16:19 | Acts 16:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:20
Acts 16:20 - ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܶܐܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ ܘܰܠܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܕ݂ܰܠܚܺܝܢ ܠܳܗ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and brought them unto the prefects and to the chiefs of the city, and said, These men are troubling our city, because they are Jihudoyee,
(Murdock) and set them before the prefects and chiefs of the city, and said: These men disturb our city; for they are Jews,
(Lamsa) And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city,
(KJV) And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒܘ | ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ | 2:18979 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-16200 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-16201 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܣܛܪܛܓܐ | ܠܶܐܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ | 2:1562 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | prefect, praetor | 23 | 26 | 62044-16202 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܪܫܐ | ܘܰܠܪܺܫܶܐ | 2:19932 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-16203 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܝܢܬܐ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4504 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-16204 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-16205 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-16206 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-16207 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-16208 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܠܚܝܢ | ܡܕ݂ܰܠܚܺܝܢ | 2:4650 | ܕܠܚ | Verb | trouble, agitate, confuse | 92 | 55 | 62044-16209 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-162010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܕܝܢܬܢ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܰܢ | 2:4519 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-162011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-162012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-162013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-162014 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|