<-- 2Timothy 1:9 | 2Timothy 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:10
2Timothy 1:10 - ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܚܝܳܢܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܛܶܠ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܚܰܘܺܝ ܚܰܝܶܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and is now revealed by the revelation of our Saviour Jeshu Meshiha, who hath abolished death, and hath demonstrated life and incorruption, through the gospel,
(Murdock) and is now made known by the appearing of our Vivifier, Jesus the Messiah; who hath abolished death, and hath made manifest life and immortality, by the gospel:
(Lamsa) And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel;
(KJV) But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܓܠܝܬ | ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ | 2:3748 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62055-01100 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62055-01101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܝܢܗ | ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ | 2:3788 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62055-01102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܚܝܢܢ | ܕ݁ܡܰܚܝܳܢܰܢ | 2:6996 | ܚܝܐ | Adjective | life-giving, Saviour, preserver | 264 | 119 | 62055-01103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62055-01104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62055-01105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܛܠ | ܕ݁ܒ݂ܰܛܶܠ | 2:2552 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62055-01106 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62055-01107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܝ | ܘܚܰܘܺܝ | 2:6399 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62055-01108 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62055-01109 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-011010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ | ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6153 | ܚܒܠ | Noun | corruptibility | 314 | 135 | 62055-011011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:282 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62055-011012 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|