<-- 1Timothy 5:19 | 1Timothy 5:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:20
1Timothy 5:20 - ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܛܶܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܟ݁ܰܘܶܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Those who sin before all men reprove, that the rest may be afraid.
(Murdock) Those who sin before all rebuke; that the rest of the people may fear.
(Lamsa) Those who sin, rebuke in the presence of all men, that others also may fear.
(KJV) Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-05200 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܝܢ | ܕ݁ܚܳܛܶܝܢ | 2:6784 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62054-05201 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62054-05202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62054-05203 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܘܢ | ܟ݁ܰܘܶܢ | 2:9913 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 62054-05204 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62054-05205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62054-05206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-05207 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܕܚܠܘܢ | ܢܶܕ݂ܚܠܽܘܢ | 2:4327 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62054-05208 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|