<-- 1Timothy 4:5 | 1Timothy 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:6
1Timothy 4:6 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܠܰܐܚܰܝܟ݁ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܪܰܒ݁ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܠܺܝܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) These if thou shalt teach thy brethren, a good minister wilt thou be of Jeshu Meshiha, while thou wilt be enlarged with words of faith and of the good doctrine which thou hast learned.
(Murdock) If thou shalt inculcate these things on thy brethren, thou wilt be a good minister of Jesus the Messiah, being educated in the language of the faith, and in the good doctrine which thou hast been taught.
(Lamsa) If you teach these things to the brethren, you will be a good minister of Jesus Christ, brought up by the words of faith and in the good doctrine which you have been taught.
(KJV) If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-04060 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62054-04061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5141 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-04062 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܦ | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:26041 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62054-04063 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܚܝܟ | ܠܰܐܚܰܝܟ݁ | 2:441 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62054-04064 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܫܡܫܢܐ | ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ | 2:21839 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62054-04065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62054-04066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5141 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-04067 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62054-04068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62054-04069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62054-040610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܒܐ | ܡܶܬ݂ܪܰܒ݁ܶܐ | 2:29550 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62054-040611 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62054-040612 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܡܠܐ | ܒ݁ܡܶܠܶܐ | 2:12078 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62054-040613 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1192 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62054-040614 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܘܠܦܢܐ | ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9161 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62054-040615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62054-040616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝܦ | ܕ݁ܝܰܠܺܝܦ݂ | 2:26014 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62054-040617 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62054-040618 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|