<-- 1John 4:14 | 1John 4:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 4:15
1John 4:15 - ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܗ ܡܩܰܘܶܐ ܘܗܽܘ ܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whosoever confesseth Jeshu that he is the Son of Aloha, in him Aloha abideth, and he abideth in Aloha.
(Murdock) Whoever confesseth Jesus to be the Son of God, God abideth in him, and he abideth in God.
(Lamsa) Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
(KJV) Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-04150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܕܐ | ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:8541 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62062-04151 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62062-04152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܘ | ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ | 2:4994 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62062-04153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-04154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-04155 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-04156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-04157 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:18225 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62062-04158 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-04159 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:18225 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62062-041510 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܐܠܗܐ | ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:912 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-041511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|