<-- 1John 4:14 | 1John 4:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 4:15

1John 4:15 - ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܗ ܡܩܰܘܶܐ ܘܗܽܘ ܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Whosoever confesseth Jeshu that he is the Son of Aloha, in him Aloha abideth, and he abideth in Aloha.

(Murdock) Whoever confesseth Jesus to be the Son of God, God abideth in him, and he abideth in God.

(Lamsa) Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.

(KJV) Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-04150 - - - - - - No - - -
ܕܡܘܕܐ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ 2:8541 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62062-04151 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62062-04152 - - - - - - No - - -
ܕܗܘܝܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ 2:4994 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62062-04153 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62062-04154 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-04155 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-04156 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-04157 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܩܘܐ ܡܩܰܘܶܐ 2:18225 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62062-04158 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-04159 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܩܘܐ ܡܩܰܘܶܐ 2:18225 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62062-041510 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܒܐܠܗܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:912 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-041511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.