<-- Revelation 5:2 | Revelation 5:4 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 5:3
Revelation 5:3 - ܘܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܨܺܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܠܡܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܰܠܡܶܫܪܳܐ ܛܰܒ݂ܥܰܘܗ݈ܝ ܘܰܠܡܶܚܙܝܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And no one was able, in heaven above, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, or to inspect it.
(Murdock) And no one either in heaven above, or on the earth, or beneath the earth, was able to open the book, or to look thereon.
(Lamsa) And no man in heaven above, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look on it.
(KJV) And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܝܬ | ܘܠܰܝܬ݁ | 2:753 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 63066-05030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܡܨܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܨܺܝ | 2:12290 | ܡܨܐ | Verb | able | 293 | 129 | 63066-05031 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-05032 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-05033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-05034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-05035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܬܚܬ | ܕ݁ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ | 2:22765 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 63066-05036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-05037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-05038 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܦܬܚ | ܠܡܶܦ݂ܬ݁ܰܚ | 2:17441 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 63066-05039 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܬܒܐ | ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10766 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63066-050310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܫܪܐ | ܘܰܠܡܶܫܪܳܐ | 2:22351 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 63066-050311 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܥܘܗܝ | ܛܰܒ݂ܥܰܘܗ݈ܝ | 2:8056 | ܛܒܥ | Noun | seal, stamp | 167 | 85 | 63066-050312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܡܚܙܝܗ | ܘܰܠܡܶܚܙܝܶܗ | 2:6662 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-050313 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|