<-- Matthew 7:14 | Matthew 7:16 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:15

Matthew 7:15 - ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܐ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves.

(Murdock) Beware of false prophets; who come to you in the garb of sheep, but internally they are rapacious wolves.

(Lamsa) Be careful of false prophets who come to you in lamb's clothing, but within they are ravening wolves.

(KJV) Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܙܕܗܪܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ 2:5613 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62040-07150 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-07151 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-07152 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ 2:4184 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62040-07153 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ 2:2099 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-07154 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62040-07155 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܠܒܘܫܐ ܒ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ 2:10982 ܠܒܫ Noun clothing, dress, apparel 234 108 62040-07156 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܐ 2:1336 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 62040-07157 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-07158 - - - - - - No - - -
ܠܓܘ ܠܓ݂ܰܘ 2:3595 ܓܘ Particle in, within 62 45 62040-07159 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-071510 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-071511 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܐܒܐ ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ 2:4036 ܕܐܒܐ Noun wolf 81 51 62040-071512 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܚܛܘܦܐ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ 2:6846 ܚܛܦ Adjective ravenous, extortioner, rapacious 138 73 62040-071513 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.