<-- Matthew 7:14 | Matthew 7:16 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 7:15
Matthew 7:15 - ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܐ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves.
(Murdock) Beware of false prophets; who come to you in the garb of sheep, but internally they are rapacious wolves.
(Lamsa) Be careful of false prophets who come to you in lamb's clothing, but within they are ravening wolves.
(KJV) Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5613 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62040-07150 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-07151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-07152 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ | 2:4184 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62040-07153 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܢ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ | 2:2099 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-07154 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-07155 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܠܒܘܫܐ | ܒ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ | 2:10982 | ܠܒܫ | Noun | clothing, dress, apparel | 234 | 108 | 62040-07156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܐ | ܕ݁ܶܐܡܪܶܐ | 2:1336 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 62040-07157 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-07158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܘ | ܠܓ݂ܰܘ | 2:3595 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62040-07159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-071510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-071511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܐܒܐ | ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ | 2:4036 | ܕܐܒܐ | Noun | wolf | 81 | 51 | 62040-071512 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܛܘܦܐ | ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ | 2:6846 | ܚܛܦ | Adjective | ravenous, extortioner, rapacious | 138 | 73 | 62040-071513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|