<-- Matthew 24:45 | Matthew 24:47 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:46
Matthew 24:46 - ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܳܪܶܗ ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Blessed is that servant, who, when cometh his lord, shall be found doing so.
(Murdock) Happy is that servant, whom, when his lord shall come, he will find so doing.
(Lamsa) Blessed is that servant, when his Lord comes and finds him so doing.
(KJV) Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܘܒܘܗܝ | ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:8006 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62040-24460 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܒܕܐ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15029 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-24461 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-24462 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-24463 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܗ | ܡܳܪܶܗ | 2:12400 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-24464 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܫܟܚܝܘܗܝ | ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ | 2:21272 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-24465 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14894 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-24466 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-24467 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|