<-- Mark 5:20 | Mark 5:22 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:21
Mark 5:21 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܗܰܘ ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.
(Murdock) And when Jesus had passed by ship to the other side, great multitudes again assembled about him as he was on the shore of the sea.
(Lamsa) When Jesus crossed in the boat to the other side, large crowds again gathered around him, while he was by the sea.
(KJV) And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-05210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܒ݂ܰܪ | 2:15139 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62041-05211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-05212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܦܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14716 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62041-05213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-05214 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪܐ | ܥܶܒ݂ܪܳܐ | 2:15157 | ܥܒܪ | Noun | crossing | 399 | 158 | 62041-05215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62041-05216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܢܫܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ | 2:10248 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62041-05217 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-05218 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-05219 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-052110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-052111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-052112 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-052113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕ | ܝܰܕ݂ | 2:604 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-052114 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62041-052115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|