<-- Mark 4:14 | Mark 4:16 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:15
Mark 4:15 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܣܳܛܳܢܳܐ ܘܫܳܩܶܠ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) These which were by the way-side, these are they in whom the word is sown; and when they have heard, immediately cometh Satana, and taketh up the word which was sowed in their heart.
(Murdock) And those by the side of the path, are they in whom the word is sown; and as soon as they have heard [it], Satan cometh, and taketh away the word that was sown in their hearts.
(Lamsa) Those on the roadside are those in whom the word is sown; and when they have heard it, Satan comes immediately and takes away the word which is sown in their hearts.
(KJV) And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-04150 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-04151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-04152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕ | ܝܰܕ݂ | 2:604 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-04153 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62041-04154 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-04155 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-04156 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܙܕܪܥܐ | ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܳܐ | 2:5952 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62041-04157 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-04158 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62041-04159 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62041-041510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܘ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ | 2:21711 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-041511 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܕܐ | ܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6254 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62041-041512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-041513 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62041-041514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܩܠ | ܘܫܳܩܶܠ | 2:22173 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62041-041515 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-041516 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܠܬܐ | ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12108 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62041-041517 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܪܝܥܐ | ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܳܐ | 2:5947 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62041-041518 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܠܒܗܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10924 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62041-041519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|