<-- Mark 11:23 | Mark 11:25 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:24
Mark 11:24 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܕ݁ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) On this account I tell you, that every thing whatever you supplicate and ask, believe that you receive, and it shall be unto you.
(Murdock) Therefore I say to you, That whatsoever ye shall pray and ask for, believe that it will be, and it will be to you.
(Lamsa) Therefore I say to you, Anything you pray for and ask, believe that you will receive it, and it will be done for you.
(KJV) Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-11240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-11241 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-11242 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-11243 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-11244 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-11245 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-11246 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ | 2:29083 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62041-11247 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-11248 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܫܐܠܝܢ | ܘܫܳܐܠܺܝܢ | 2:30046 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-11249 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-112410 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܝܡܢܘ | ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1145 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62041-112411 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAIEL | No | - | - | - | ܕܢܣܒܝܢ | ܕ݁ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ | 2:27402 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62041-112412 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-112413 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5129 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-112414 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-112415 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|