<-- Luke 6:48 | Luke 7:1 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:49
Luke 6:49 - ܘܗܰܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܕ݁ܳܡܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܥܰܠ ܥܰܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݁ܛܰܪܺܝ ܒ݁ܶܗ ܢܰܗܪܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܢܦ݂ܰܠ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܡܰܦ݁ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he who heareth and doeth not, is like a man who built his house upon the dust, without a foundation: and when the river beat against it, it immediately fell, and the ruin was great of that house.
(Murdock) But he that heareth and doeth not, is like a man that built his house upon the earth, without a foundation; and when the torrent rushed upon it, it fell immediately, and the ruin of that house was great.
(Lamsa) And he who hears and does not, is like a man who built his house on the earth without a foundation; and when the river beat against it, it fell immediately, and the fall of that house was great.
(KJV) But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘ | ܘܗܰܘ | 2:5053 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-06490 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥ | ܕ݁ܫܳܡܰܥ | 2:21709 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-06491 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-06492 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-06493 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܳܡܶܐ | 2:4732 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62042-06494 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-06495 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܐ | 2:2836 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62042-06496 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܬܗ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2705 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-06497 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-06498 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܦܪܐ | ܥܰܦ݂ܪܳܐ | 2:16109 | ܥܦܪ | Noun | earth, dust, soil | 422 | 166 | 62042-06499 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-064910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܬܐܣܬܐ | ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ | 2:1734 | ܐܣܐ | Noun | foundation | 600 | 232 | 62042-064911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-064912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܛܪܝ | ܐܶܬ݁ܛܰܪܺܝ | 2:8392 | ܛܪܐ | Verb | trouble, beat upon, urge, impel, agitate | 181 | 89 | 62042-064913 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-064914 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܗܪܐ | ܢܰܗܪܳܐ | 2:12787 | ܢܗܪ | Noun | river | 330 | 137 | 62042-064915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-064916 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62042-064917 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܦܠ | ܢܦ݂ܰܠ | 2:13293 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-064918 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܘܬ | ܘܰܗܘܳܬ݂ | 2:5128 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-064919 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܦܘܠܬܗ | ܡܰܦ݁ܽܘܠܬ݁ܶܗ | 2:13269 | ܢܦܠ | Noun | fall, collapse | 291 | 129 | 62042-064920 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-064921 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2721 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-064922 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-064923 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|