<-- Luke 21:11 | Luke 21:13 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:12
Luke 21:12 - ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܰܪܡܽܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܘܢܶܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܰܢܩܰܪܒ݂ܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But before all these, they will lay hands upon you, and persecute you, and deliver you up to the synagogues, and to the house of the bound. And they will bring you before kings and governors on account of my name.
(Murdock) But before all these things, they will lay hands upon you, and will persecute you, and will deliver you up to councils and to prison, and will arraign you before kings and governors, on account of my name.
(Lamsa) But before all these things, they will lay hands on you, and persecute you, and deliver you to the synagogues and the prisons; and they will bring you before kings and governors for the sake of my name.
(KJV) But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-21120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-21121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-21122 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-21123 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܢܪܡܘܢ | ܢܰܪܡܽܘܢ | 2:20059 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-21124 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-21125 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܕܝܐ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ | 2:567 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-21126 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܪܕܦܘܢܟܘܢ | ܘܢܶܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:19513 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62042-21127 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܢܫܠܡܘܢܟܘܢ | ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:21509 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-21128 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܟܢܘܫܬܐ | ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ | 2:10245 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62042-21129 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܝܬ | ܘܰܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2734 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-211210 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62042-211211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܩܪܒܘܢܟܘܢ | ܘܰܢܩܰܪܒ݂ܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:18971 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-211212 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-211213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11970 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62042-211214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܓܡܘܢܐ | ܘܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ | 2:4957 | ܗܓܡܘܢܐ | Noun | governor, prefect | 100 | 58 | 62042-211215 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-211216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝ | ܫܶܡܝ | 2:21618 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62042-211217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|