<-- Luke 12:23 | Luke 12:25 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:24
Luke 12:24 - ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ ܒ݁ܢܰܥܒ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܙܳܪܥܺܝܢ ܘܠܳܐ ܚܳܨܕ݁ܺܝܢ ܘܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܘܳܢܶܐ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܦ݂ܳܣܶܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܡܬ݂ܰܪܣܶܐ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܦ݁ܳܪܚܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Consider the ravens, which sow not nor reap, which have no chambers or barns, yet Aloha feeds them. How much, therefore, are you better than the fowls !
(Murdock) Consider the ravens, which sow not, nor reap, nor have cellars and storehouses; yet God provideth them food. How much more important now are ye, than the birds!
(Lamsa) Observe the ravens; for they do not sow nor reap, and they have no storerooms and barns; and yet God feeds them; how much more important are you than the fowls?
(KJV) Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܒܩܘ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ | 2:3154 | ܒܩܐ | Verb | prove, examine, consider | 52 | 40 | 62042-12240 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܢܥܒܐ | ܒ݁ܢܰܥܒ݂ܶܐ | 2:13261 | ܢܥܒܐ | Noun | raven | 342 | 142 | 62042-12241 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܪܥܝܢ | ܙܳܪܥܺܝܢ | 2:5958 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62042-12243 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12244 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܨܕܝܢ | ܚܳܨܕ݁ܺܝܢ | 2:7529 | ܚܨܕ | Verb | reap | 154 | 80 | 62042-12245 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܝܬ | ܘܠܰܝܬ݁ | 2:753 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62042-12246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-12247 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܘܢܐ | ܬ݁ܰܘܳܢܶܐ | 2:22743 | ܬܘܢܐ | Noun | room, chamber | 608 | 236 | 62042-12248 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܬ | ܘܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2728 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-12249 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܦܣܐ | ܩܦ݂ܳܣܶܐ | 2:18794 | ܩܦܣ | Noun | storehouse, collection, store | 514 | 196 | 62042-122410 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܠܗܐ | ܘܰܐܠܳܗܳܐ | 2:923 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-122411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܣܐ | ܡܬ݂ܰܪܣܶܐ | 2:23063 | ܬܪܣܝ | Verb | nourish, support, feed | 621 | 242 | 62042-122412 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PALPEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-122413 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62042-122414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62042-122415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-122416 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܝܢ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ | 2:9654 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62042-122417 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-122418 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-122419 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܚܬܐ | ܦ݁ܳܪܚܳܬ݂ܳܐ | 2:17106 | ܦܪܚ | Noun | bird | 460 | 179 | 62042-122420 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|