<-- Luke 1:23 | Luke 1:25 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:24
Luke 1:24 - ܘܰܗܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܒ݁ܶܛܢܰܬ݂ ܐܶܠܺܝܫܒ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܡܛܰܫܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܝܰܪܚܶܐ ܚܰܡܫܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months. And she said,
(Murdock) And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
(Lamsa) And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said,
(KJV) And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01240 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-01241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-01242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-01243 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-01244 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܢܬ | ܒ݁ܶܛܢܰܬ݂ | 2:2592 | ܒܛܢ | Verb | conceive | 42 | 35 | 62042-01245 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܝܫܒܥ | ܐܶܠܺܝܫܒ݂ܰܥ | 2:968 | ܐܠܝܫܒܥ | Proper Noun | Elizabeth | 17 | 22 | 62042-01246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܗ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1494 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-01247 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܛܫܝܐ | ܘܰܡܛܰܫܝܳܐ | 2:8453 | ܛܫܐ | Verb | hide oneself, hidden, hide | 184 | 90 | 62042-01248 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01249 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܳܗ | 2:13486 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-012410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܪܚܐ | ܝܰܪܚܶܐ | 2:9525 | ܝܪܚ | Noun | month | 197 | 97 | 62042-012411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫܐ | ܚܰܡܫܳܐ | 2:7282 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62042-012412 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܐ | ܘܳܐܡܪܳܐ | 2:1294 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-012413 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-012414 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|