<-- Luke 1:21 | Luke 1:23 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:22
Luke 1:22 - ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܶܝܢ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܚܙܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܪܡܰܙ ܪܳܡܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܩܰܘܺܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܪܶܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
(Murdock) And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
(Lamsa) When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb.
(KJV) And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-01220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-01221 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-01222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܟܪܝܐ | ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ | 2:5770 | ܙܟܪܝܐ | Proper Noun | Zacharias | 116 | 66 | 62042-01223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-01224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-01225 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01226 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܡܠܠ | ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ | 2:12029 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-01227 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-01228 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܣܬܟܠܘ | ܘܶܐܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ | 2:14356 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62042-01229 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܚܙܘܐ | ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ | 2:6736 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 62042-012210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-012211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62042-012212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-012213 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܡܙ | ܡܶܪܡܰܙ | 2:20079 | ܪܡܙ | Verb | sign, beckon | 543 | 209 | 62042-012214 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܪܡܙ | ܪܳܡܶܙ | 2:20080 | ܪܡܙ | Verb | sign, beckon | 543 | 209 | 62042-012215 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-012216 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-012217 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܩܘܝ | ܘܩܰܘܺܝ | 2:18220 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62042-012218 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-012219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܫ | ܚܪܶܫ | 2:7639 | ܚܪܫ | Adjective | dumb, mute, deaf | 160 | 82 | 62042-012220 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|