<-- John 2:7 | John 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse John 2:8
John 2:8 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܠܽܘܥܘ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܰܐܝܬ݁ܰܘ ܠܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried.
(Murdock) He said to them: Draw now, and carry to the master of the feast. And they carried.
(Lamsa) Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it.
(KJV) And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-02080 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-02081 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܠܘܥܘ | ܙܠܽܘܥܘ | 2:5781 | ܙܠܥ | Verb | draw out | 117 | 66 | 62043-02082 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62043-02083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬܘ | ܘܰܐܝܬ݁ܰܘ | 2:2123 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-02084 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܪܝܫ | ܠܪܺܝܫ | 2:19942 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62043-02085 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܣܡܟܐ | ܣܡܳܟ݂ܳܐ | 2:14567 | ܣܡܟ | Noun | seat, feast, company | 381 | 152 | 62043-02086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬܝܘ | ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ | 2:2128 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-02087 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|