<-- Galatians 2:20 | Galatians 3:1 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 2:21

Galatians 2:21 - ܠܳܐ ܛܳܠܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗ݈ܝ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܓ݁ܳܢ ܡܺܝܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) I do not deny the grace of Aloha; for if righteousness is by the law, the Meshiha died in vain!

(Murdock) I do not spurn the grace of God. For if righteousness is by means of the law, the Messiah died in vain.

(Lamsa) I do not frustrate the grace of God: for if righteousness comes by means of the law, then Christ died in vain.

(KJV) I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-02210 - - - - - - No - - -
ܛܠܡ ܛܳܠܶܡ 2:25634 ܛܠܡ Verb reject, deny, wrong 175 87 62048-02211 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-02212 First Common Singular - - - Yes - - -
ܛܝܒܘܬܗ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8037 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62048-02213 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62048-02214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62048-02215 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-02216 - - - - - - No - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62048-02217 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-02218 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-02219 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܙܕܝܩܘܬܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ 2:5553 ܙܕܩ Noun righteousness, justness, uprightness 110 63 62048-022110 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-022111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܓܢ ܡܰܓ݁ܳܢ 2:11389 ܡܓܢ Particle freely, gratis 251 115 62048-022112 - - - - - - No - - -
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62048-022113 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.