<-- Colossians 4:17 | 1Thessalonians 1:1 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 4:18
Colossians 4:18 - ܫܠܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܠܰܐܣܽܘܪܰܝ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) This salutation [Shaloma.] with the hand of me, PAULOS. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
(Murdock) This salutation is by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
(Lamsa) This salutation is by the hand of me, Paul. Remember my imprisonment. Grace be with you. Amen.
(KJV) The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62051-04180 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62051-04181 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܐ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܐ | 2:575 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62051-04182 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62051-04183 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܦܘܠܘܣ | ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16453 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62051-04184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-04185 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܗܕܝܢ | ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ | 2:28263 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62051-04186 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܣܘܪܝ | ܠܰܐܣܽܘܪܰܝ | 2:1669 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62051-04187 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62051-04188 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62051-04189 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62051-041810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|