<-- Acts 8:40 | Acts 9:2 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:1
Acts 9:1 - ܫܳܐܘܳܠ ܕ݁ܶܝܢ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܡܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܘܚܳܡܳܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܶܛܠܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT Shaol was yet full of threatenings and murderous wrath [Wrath of slaughter.] against the disciples of our Lord.
(Murdock) And Saul was still full of threats and deadly hatred against the disciples of our Lord.
(Lamsa) NOW Saul was still filled with anger and with threats of murder against the disciples of our LORD,
(KJV) And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܘܠ | ܫܳܐܘܳܠ | 2:20354 | ܫܐܘܠ | Proper Noun | Saul | 553 | 213 | 62044-09010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-09011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܟܝܠ | ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ | 2:15198 | ܥܕܟܝܠ | Particle | yet, still | 401 | 158 | 62044-09012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܠܶܐ | 2:11790 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-09013 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09014 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܚܡܐ | ܠܽܘܚܳܡܳܐ | 2:11162 | ܠܚܡ | Noun | threat, intimidation | 237 | 109 | 62044-09015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܡܬܐ | ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ | 2:7304 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 62044-09016 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܛܠܐ | ܕ݁ܩܶܛܠܳܐ | 2:18517 | ܩܛܠ | Noun | murder, slaughter | 501 | 192 | 62044-09017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-09018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-09019 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-090110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|