<-- Acts 8:40 | Acts 9:2 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:1

Acts 9:1 - ܫܳܐܘܳܠ ܕ݁ܶܝܢ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܡܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܘܚܳܡܳܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܶܛܠܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) BUT Shaol was yet full of threatenings and murderous wrath [Wrath of slaughter.] against the disciples of our Lord.

(Murdock) And Saul was still full of threats and deadly hatred against the disciples of our Lord.

(Lamsa) NOW Saul was still filled with anger and with threats of murder against the disciples of our LORD,

(KJV) And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܘܠ ܫܳܐܘܳܠ 2:20354 ܫܐܘܠ Proper Noun Saul 553 213 62044-09010 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-09011 - - - - - - No - - -
ܥܕܟܝܠ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ 2:15198 ܥܕܟܝܠ Particle yet, still 401 158 62044-09012 - - - - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܠܶܐ 2:11790 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-09013 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09014 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܚܡܐ ܠܽܘܚܳܡܳܐ 2:11162 ܠܚܡ Noun threat, intimidation 237 109 62044-09015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܡܬܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ 2:7304 ܚܡܬ Noun anger, wrath, fury 148 78 62044-09016 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܛܠܐ ܕ݁ܩܶܛܠܳܐ 2:18517 ܩܛܠ Noun murder, slaughter 501 192 62044-09017 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-09018 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62044-09019 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-090110 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.