<-- Acts 7:42 | Acts 7:44 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:43
Acts 7:43 - ܐܶܠܳܐ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܡܰܫܟ݁ܢܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܡ ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܪܦ݂ܳܢ ܕ݁ܶܡܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܗܶܝܢ ܐܶܫܰܢܶܝܟ݂ܽܘܢ ܠܗܰܠ ܡܶܢ ܒ݁ܳܒ݂ܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) But you took up the tabernacle of Malkum, And the star of the god of Raphan, Images you have made to worship them; I will remove you beyond Babel.
(Murdock) But ye bore the tabernacle of Malchum, and the star of the god Rephon, images which ye had made, that ye might bow down to them. I will transport you beyond Babylon.
(Lamsa) Indeed you have borne the tabernacle of Mo'loch and the star of the god Rem'phan; and you have made images to worship them; therefore I will remove you beyond Bab'ylon.
(KJV) Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-07430 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠܬܘܢ | ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:22204 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62044-07431 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܟܢܗ | ܡܰܫܟ݁ܢܶܗ | 2:21303 | ܫܟܢ | Noun | tabernacle, habitation, tent | 307 | 133 | 62044-07432 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܠܟܘܡ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܡ | 2:12007 | ܡܠܟܘܡ | Proper Noun | Moloch | 278 | 124 | 62044-07433 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܘܟܒܗ | ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܗ | 2:9855 | ܟܘܟܒ | Noun | star, planet | 208 | 100 | 62044-07434 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-07435 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܦܢ | ܕ݁ܰܪܦ݂ܳܢ | 2:20241 | ܪܦܢ | Proper Noun | Rephan | 548 | 211 | 62044-07436 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܶܡܘܳܬ݂ܳܐ | 2:4724 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62044-07437 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܬܘܢ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ | 2:14909 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-07438 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07439 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܓܕܝܢ | ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:27673 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62044-074310 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-074311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܫܢܝܟܘܢ | ܐܶܫܰܢܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:21922 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62044-074312 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܗܠ | ܠܗܰܠ | 2:11041 | ܗܠ | Particle | far, far off, there, thither | 236 | 109 | 62044-074313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-074314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܠ | ܒ݁ܳܒ݂ܶܠ | 2:2324 | ܒܒܠ | Proper Noun | Babylon | 34 | 32 | 62044-074315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|