<-- Acts 5:25 | Acts 5:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:26
Acts 5:26 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܥܰܡ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܪܓ݁ܽܘܡ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then went the rulers with the satellites to bring them, not with violence, for they feared lest the people should stone them;
(Murdock) Then went the rulers with attendants, to bring them without violence; for they feared, lest the people should stone them.
(Lamsa) Then the leaders went with the soldiers to bring them, not by force, for they were afraid that the people might stone them.
(KJV) Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-05260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܘ | ܐܶܙܰܠܘ | 2:346 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-05261 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܪܟܘܢܐ | ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܐ | 2:1926 | ܐܪܟܐ | Noun | ruler, magistrate, captain | 28 | 30 | 62044-05262 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-05263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܐ | ܕ݁ܰܚܫܶܐ | 2:4363 | ܕܚܫܐ | Noun | guard, attendant, servant, officer | 89 | 54 | 62044-05264 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܝܬܘܢ | ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2114 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-05265 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-05266 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-05267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܛܝܪܐ | ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ | 2:18542 | ܩܛܪ | Noun | violence, necessity, force | 500 | 192 | 62044-05268 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܝܢ | ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ | 2:4313 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62044-05269 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-052610 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-052611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62044-052612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܪܓܘܡ | ܢܶܪܓ݁ܽܘܡ | 2:19431 | ܪܓܡ | Verb | stone | 529 | 201 | 62044-052613 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-052614 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-052615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|