<-- Acts 24:11 | Acts 24:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:12
Acts 24:12 - ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܢܝ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܡ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܢܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Neither found they me speaking with any man in the temple, neither have I gathered an assembly in their synagogue nor in the city;
(Murdock) And they did not find me talking with any person in the temple, nor collecting any company, either in their synagogues, or in the city.
(Lamsa) And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city:
(KJV) And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-24120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘܢܝ | ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܢܝ | 2:21196 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-24121 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܕܡܡܠܠ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ | 2:27048 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-24122 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-24123 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-24124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-24125 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-24126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܠܐ | ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ | 2:1754 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62044-24127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-24128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܢܫ | ܕ݁ܟ݂ܳܢܶܫ | 2:26380 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-24129 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-241210 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-241211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܗܽܘܢ | 2:10231 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62044-241212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-241213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4498 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-241214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|