<-- Acts 21:27 | Acts 21:29 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:28
Acts 21:28 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܓ݁ܢܺܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܥܰܕ݁ܰܪܘ ܗܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܡܰܠܶܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܐܰܥܶܠ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܣܰܝܒ݂ܶܗ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) crying out, and saying, Men, sons of Israel, help ! This is the man who contrary to our people teacheth every where, and contrary to the law, and against this place. And also Aramoyee hath he brought into the temple, and profaned this holy place.
(Murdock) crying out and saying: Men, sons of Israel; help. This is the man, who teacheth in every place, against our people, and against the law, and against this place; and he hath also brought Gentiles into the temple, and hath polluted this holy place.
(Lamsa) And cried out, saying, Men of Israel, help: This is the man who teaches everywhere against our people, against the law, and against this place; and further, he has brought Syr-i-ans into the temple, and has defiled this holy place.
(KJV) Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-21280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܒܓܢܝܢ | ܡܒ݂ܰܓ݁ܢܺܝܢ | 2:2328 | ܒܓܢ | Denominative | cry out | 35 | 32 | 62044-21281 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-21282 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-21283 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-21284 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62044-21285 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܪܘ | ܥܰܕ݁ܰܪܘ | 2:15246 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62044-21286 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-21287 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-21288 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-21289 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܩܒܠ | ܕ݁ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17899 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62044-212810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-212811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62044-212812 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܠܦ | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:9227 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-212813 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-212814 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4239 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62044-212815 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܘܩܒܠ | ܘܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17901 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62044-212816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-212817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܘܩܒܠ | ܘܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17901 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62044-212818 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-212819 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-212820 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-212821 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܪܡܝܐ | ܠܰܐܪܡܳܝܶܐ | 2:1949 | ܐܪܡ | Adjective of Place | Gentile, Aramaean | 28 | 30 | 62044-212822 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܥܠ | ܐܰܥܶܠ | 2:15586 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-212823 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-212824 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܝܒܗ | ܘܣܰܝܒ݂ܶܗ | 2:14098 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62044-212825 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܬܪܐ | ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2215 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-212826 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-212827 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18161 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62044-212828 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|