<-- Acts 2:1 | Acts 2:3 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:2

Acts 2:2 - ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܙܺܝܙܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) there was suddenly from heaven the voice as of a mighty wind, and all that house in which they were sitting was filled with it;

(Murdock) suddenly there was a sound from heaven, as of a violent wind; and the whole house where they were sitting was filled with it.

(Lamsa) Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind and it filled all the house where they were sitting.

(KJV) And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02020 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-02021 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܐ ܫܶܠܝܳܐ 2:21333 ܫܠܐ Noun calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness 580 224 62044-02022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-02023 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62044-02024 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 62044-02025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-02026 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-02027 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܥܙܝܙܬܐ ܥܰܙܺܝܙܬ݁ܳܐ 2:15447 ܥܙ Adjective mighty, vehement 408 161 62044-02028 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܡܠܝ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ 2:11768 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-02029 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-020210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62044-020211 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-020212 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-020213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-020214 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-020215 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܬܒܝܢ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ 2:9617 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62044-020216 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-020217 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.