<-- Acts 18:20 | Acts 18:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:21
Acts 18:21 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܥܺܐܕ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܘܶܐܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܨܒ݁ܶܐ ܐܶܦ݂ܢܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܠܰܐܩܶܠܳܘܣ ܘܠܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ ܫܒ݂ܰܩ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) for he said, It behoveth me faithfully to perform the feast which cometh at Urishlem; and if Aloha willeth, I will come again to you. And Akilos and Priskila he left at Ephesos;
(Murdock) For he said: I must certainly keep the approaching feast at Jerusalem. But, if it please God, I will come again to you.
(Lamsa) Saying, I must by all means celebrate the coming feast as is my custom at Jerusalem; but I will return to you again, God willing.
(KJV) But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-18210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-18211 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܘܠܐ | ܕ݁ܘܳܠܶܐ | 2:5392 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-18212 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-18213 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܡܝܢܐܝܬ | ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ | 2:1118 | ܐܡܢ | Adverb (ending with AiYT) | assiduously, constantly | 19 | 23 | 62044-18214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܐܕܐ | ܕ݁ܥܺܐܕ݂ܳܐ | 2:14853 | ܥܐܕܐ | Noun | feast, festival | 395 | 156 | 62044-18215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-18216 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-18217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܥܒܕܝܘܗܝ | ܐܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ | 2:14869 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-18218 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-18219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-182110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܨܒܐ | ܢܶܨܒ݁ܶܐ | 2:17503 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-182111 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦܢܐ | ܐܶܦ݂ܢܶܐ | 2:16804 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62044-182112 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62044-182113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-182114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐܩܠܘܣ | ܘܠܰܐܩܶܠܳܘܣ | 2:1828 | ܐܩܘܠܐܣ | Proper Noun | Aquila | 27 | 29 | 62044-182115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܦܪܝܣܩܠܐ | ܘܠܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ | 2:17115 | ܦܪܝܣܩܠܐ | Proper Noun | Priscilla | 460 | 179 | 62044-182116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܒ݂ܰܩ | 2:20573 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-182117 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-182118 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܦܣܘܣ | ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ | 2:1810 | ܐܦܣܘܣ | Proper Noun | Ephesus | 26 | 29 | 62044-182119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|