<-- Acts 10:28 | Acts 10:30 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:29
Acts 10:29 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܒ݁ܪܰܡ ܡܫܰܐܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore I the more diligently came when you sent for me. But I ask you, on what account you have sent for me ?
(Murdock) Therefore I came readily, when ye sent for me. But, I ask you, for what cause did ye send for me?
(Lamsa) This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me?
(KJV) Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-10290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-10291 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕܐܝܬ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ | 2:16313 | ܥܬܕ | Adverb (ending with AiYT) | readily | 431 | 169 | 62044-10292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-10293 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-10294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܬܘܢ | ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:20775 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-10295 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-10296 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62044-10297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܐܠ | ܡܫܰܐܶܠ | 2:30047 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-10298 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-10299 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-102910 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-102911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-102912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܬܘܢ | ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:20775 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-102913 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-102914 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|