<-- 1Peter 4:3 | 1Peter 4:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:4

1Peter 4:4 - ܘܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܘܰܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܪܚܺܝܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܗܳܝ ܐܳܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And, behold, now they wonder and blaspheme at you because you riot not with them in that former indulgence;

(Murdock) And lo, they now wonder, and reproach you, because ye revel not with them in the same former dissoluteness;

(Lamsa) And behold, they think it strange that you do not indulge with them in the past excesses, and they blaspheme against you.

(KJV) Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62060-04040 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62060-04041 - - - - - - No - - -
ܡܬܕܡܪܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ 2:4790 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62060-04042 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܘܡܓܕܦܝܢ ܘܰܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ 2:3541 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 62060-04043 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62060-04044 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܕܠܐ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ 2:10858 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-04045 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܪܚܝܬܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܪܚܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:22456 ܫܪܚ Denominative passion 598 231 62060-04046 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No Second Masculine Plural
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62060-04047 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܗܝ ܒ݁ܗܳܝ 2:5035 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-04048 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܣܘܛܘܬܐ ܐܳܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ 2:1524 ܐܣܘܛܐ Noun luxury, profligacy 22 25 62060-04049 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܬܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ 2:18126 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62060-040410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.