<-- 1Corinthians 7:16 | 1Corinthians 7:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:17

1Corinthians 7:17 - ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܓ݂ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܘܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܩܪܳܝܗ݈ܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܘܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But (according as) the Lord hath distributed to every one, as Aloha hath called, so let him walk; and thus in all the churches, so I direct.

(Murdock) Every one, however, as the Lord hath distributed to him, and every one as God hath called him, so let him walk. And also thus I enjoin upon all the churches.

(Lamsa) But every man, according as the LORD has distributed to him, and every man, as God has called him, so let him walk. And this I command also for all the churches.

(KJV) But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-07170 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-07171 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-07172 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-07173 - - - - - - No - - -
ܕܦܠܓ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܓ݂ 2:16667 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62046-07174 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-07175 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-07176 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢܫ ܘܐ݈ܢܳܫ 2:1457 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-07177 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-07178 - - - - - - No - - -
ܕܩܪܝܗܝ ܕ݁ܰܩܪܳܝܗ݈ܝ 2:18848 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62046-07179 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-071710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-071711 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܗܠܟ ܢܗܰܠܶܟ݂ 2:5221 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62046-071712 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-071713 - - - - - - No - - -
ܠܟܠܗܝܢ ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10102 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-071714 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:15277 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62046-071715 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-071716 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܦܩܕ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ 2:28764 ܦܩܕ Verb command 454 177 62046-071717 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-071718 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.