<-- 1Corinthians 7:16 | 1Corinthians 7:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:17
1Corinthians 7:17 - ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܓ݂ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܘܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܩܪܳܝܗ݈ܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܘܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But (according as) the Lord hath distributed to every one, as Aloha hath called, so let him walk; and thus in all the churches, so I direct.
(Murdock) Every one, however, as the Lord hath distributed to him, and every one as God hath called him, so let him walk. And also thus I enjoin upon all the churches.
(Lamsa) But every man, according as the LORD has distributed to him, and every man, as God has called him, so let him walk. And this I command also for all the churches.
(KJV) But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-07170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-07171 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-07172 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-07173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܠܓ | ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܓ݂ | 2:16667 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62046-07174 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-07175 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-07176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܫ | ܘܐ݈ܢܳܫ | 2:1457 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-07177 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-07178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܗܝ | ܕ݁ܰܩܪܳܝܗ݈ܝ | 2:18848 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-07179 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-071710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-071711 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܠܟ | ܢܗܰܠܶܟ݂ | 2:5221 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62046-071712 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-071713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗܝܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10102 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-071714 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-071715 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-071716 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩܕ | ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ | 2:28764 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62046-071717 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-071718 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|