<-- 1Corinthians 14:27 | 1Corinthians 14:29 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:28
1Corinthians 14:28 - ܘܶܐܢ ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܫܶܩ ܢܶܫܬ݁ܽܘܩ ܠܶܗ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܘܒ݂ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ ܢܡܰܠܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if there be no one who interpreteth, let him who speaketh with a tongue be silent in the church, and between himself and Aloha let him speak.
(Murdock) And if there is none to interpret, let him that speaketh in a tongue, be silent in the church; and let him speak to himself and to God.
(Lamsa) But if there is no one to interpret, let him who speaks in an unknown tongue keep silence in the church; and let him speak to himself and to God.
(KJV) But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-14280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62046-14281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܦܫܩ | ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܫܶܩ | 2:17376 | ܦܫܩ | Verb | interpret, expound | 468 | 181 | 62046-14282 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܢܫܬܘܩ | ܢܶܫܬ݁ܽܘܩ | 2:22554 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62046-14283 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-14284 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܕܬܐ | ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15261 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-14285 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-14286 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12025 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-14287 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܠܫܢܐ | ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ | 2:11298 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-14288 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܢܘܗܝ | ܘܒ݂ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:2665 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62046-14289 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܢܦܫܗ | ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13475 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62046-142810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐܠܗܐ | ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:931 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-142811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܠ | ܢܡܰܠܶܠ | 2:12063 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-142812 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|