<-- 1Corinthians 14:18 | 1Corinthians 14:20 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:19
1Corinthians 14:19 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܚܰܡܶܫ ܡܶܠܺܝܢ ܒ݁ܡܰܕ݁ܰܥܝ ܐܶܡܰܠܶܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܠܶܦ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܪܶܒ݁ܽܘ ܡܶܠܺܝܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but in the church I would rather speak five words with my mind, that others also may learn, than ten thousand words in a tongue.
(Murdock) But in the church, I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others, than a myriad of words in a tongue.
(Lamsa) But in the church I had rather speak five words with my understanding, so that I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
(KJV) Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-14190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܕܬܐ | ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15261 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-14191 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62046-14192 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-14193 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܚܡܫ | ܕ݁ܚܰܡܶܫ | 2:7275 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62046-14194 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܢ | ܡܶܠܺܝܢ | 2:12117 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62046-14195 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܥܝ | ܒ݁ܡܰܕ݁ܰܥܝ | 2:8767 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, understanding, mind | 254 | 116 | 62046-14196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܡܠܠ | ܐܶܡܰܠܶܠ | 2:12014 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-14197 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-14198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-14199 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦ | ܐܰܠܶܦ݂ | 2:9176 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62046-141910 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62046-141911 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-141912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܘ | ܪܶܒ݁ܽܘ | 2:19238 | ܪܒ | Noun | myriad, thousand | 526 | 200 | 62046-141913 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܢ | ܡܶܠܺܝܢ | 2:12117 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62046-141914 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܠܫܢܐ | ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ | 2:11298 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-141915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|