<-- Romans 2:15 | Romans 2:17 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:16

Romans 2:16 - ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܺܝܠܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) in the day when Aloha judgeth the secrets of men according to my gospel by Jeshu Meshiha.

(Murdock) in the day in which God will judge the secret [actions] of men, as my gospel [teacheth], by Jesus the Messiah.

(Lamsa) In the day when God shall judge the secrets of men according to my gospel by Jesus Christ.

(KJV) In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܝܘܡܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8972 ܝܘܡ Noun day 190 92 62045-02160 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܐܢ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ 2:4415 ܕܢ Denominative judge 95 56 62045-02161 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-02162 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܣܝܬܐ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܳܐ 2:10365 ܟܣܐ Adjective hidden 221 104 62045-02163 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 62045-02164 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-02165 - - - - - - No - - -
ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:281 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62045-02166 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62045-02167 - - - - - - No First Common Singular
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62045-02168 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-02169 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-021610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.